Loài chim không bay


- Chúng ta sẽ nhảy chứ? - Đào Phò hỏi.

- Anh nghiêm túc? - Nhật Linh nhìn chàng.

- Ờ... sao không?

- ...

- Thấy không, em đang khiêu vũ!

- Tại vũ hội.

- ...

- Đào Phò, sao anh lại... tránh em?

- ...

- Nếu lúc đấy anh đừng tự kiềm chế, thì bây giờ em cũng... như anh rồi?

- Em không hiểu em đang nói gì. Em không muốn chuyện đấy.

- Em muốn.

- ...

- Lúc nào cũng muốn.

- Anh không định bôi nhọ em hộ em.

- Nhọ hay không nhọ, đằng nào rồi chả chết? Tất cả đều đang chết. Em đang già đi, đang chết dần, từng phút, từng giây.

- Đấy là cái cách mà nó cần phải như thế.

- Nhưng... đằng nào rồi mà chả phải..?

- Mọi thứ đều có thể khác.

- Nếu... cái đấy dựa vào quyết định của con người, thì em đã quyết định rồi đấy.

- Vậy đấy chính là điều em mong ước?

- Em muốn thế.

- Và em đã sẵn sàng ngay bây giờ?

- Vâng.

- Có thể... chỉ... một cái hôn, cũng đủ để em cảm thấy hạnh phúc cùng với anh?

Đã có 10 nỗi niềm tâm tư (không tính facebook),

Chim Xanh bi bô...

Tôi từng là một cậu bé mau ướt,
Ngụp thật sâu để có những đồng xu.
Mọi con mắt đèn phố của bạn mở to với những đồ chơi nhựa của tôi.
Và khi cảnh sát đóng cửa hội chợ,
Tôi đã cắt mái tóc dài nho nhỏ của mình,
Trộm cho mình một tấm bản đồ quăn mép,
Và gọi em ở khắp nơi.

Có phải tôi đã tìm thấy em,
Con chim không thể bay, tức ghen, khóc lóc
Hay đã để mất em?
Cái miệng Mỹ,
Viên thuốc lớn hiện ra lù lũ.

Bây giờ tôi là con mèo nhà béo tốt,
Đang chăm sóc cái lưỡi cùn đau nhức của mình,
Đang ngắm nhìn lũ chuột độc hại đầy sinh khí
Luồn qua những kẽ hở lớn của hàng rào,
Đang đái lên những tấm ảnh trong tạp chí,
Những mồi cá giả đó quẳng vào nơi lạnh lẽo,
Và dòng máu sạch sẽ của Giê-su [trào xuống].

Có phải tôi đã thấy em
Con chim không thể bay, mắc cạn, chảy máu
Hay đã mất em?
Cái miệng Mỹ,
Viên thuốc lớn tiếp tục trôi xuống.



Đim-ma xem mình dịch thế có phải chuẩn lắm không?

Lời ca bài này hơi bị khó. Có khi fan của Toai-lai như Lan Cải cũng chịu thua í nhỉ?! =))

Chim Xanh bi bô...

Cho mình xí xoá hai câu này nhé:

"Những mồi cá giả đó quẳng vào nơi lạnh lẽo,
Và dòng máu sạch sẽ của Giê-su [trào xuống]."


Cách ngắt dòng đúng của lời hát có thể là:

"Those fishing lures thrown in the cold and clean,
Blood of Christ mountain stream."


Dù thế nào, mình cũng không dám chắc hiểu được ngữ pháp của cái câu thứ hai. Bỏ trống vậy.

Yen Lan bi bô...

Lời bài hát giống những câu nói dài bị ngắt quãng như vừa nói vừa "lấy hơi" hoặc vừa nói vừa nghĩ. Bản dịch trên không ổn. Mình chỉnh lại lời để Chim xem lại, riêng bài này Chim tốt nhất tham khảo ý kiến Đào Phò: vừa vặn đúng "chuyên môn", và có gì đó ở đây rất hợp với nội tâm của y.

I was a quick wit boy, diving too deep for coins.
All of your street light eyes wide on my plastic toys.
Then when the cops closed the fair, I cut my long baby hair, stole me a dog-eared map and called for you everywhere.

Have I found you: Flightless Bird, jealous, weeping, or lost you: American Mouth, big bill, looming?

Now I’m a fat house cat, nursing my sore, blunt tongue, watching the warm poison rats, crawl through the wide fence cracks, pissing on magazine photos, those fishing lures thrown in the cold and clean blood of Christ mountain stream.

Have I found you: Flightless Bird, grounded, bleeding, or lost you: American Mouth, big bill, stuck going down?

dao_hoa_daochu bi bô...

Anh đang bận dịch thơ Pushkin, ghé vào gửi 02 em cái hoành tráng này.

Đim-ma bi bô...

@Chim

"call for" = đi tìm, đi kiếm, đi hỏi (~ inquire)

Chim Xanh bi bô...

"Now I’m a fat house cat, nursing my sore, blunt tongue, watching the warm poison rats, crawl through the wide fence cracks, pissing on magazine photos, those fishing lures thrown in the cold and clean blood of Christ mountain stream."

Đoạn này Lan chỉnh hơi bị hợp lý.

Với phần còn lại, mình căng tai nghe mà không phân biệt nổi cái chỗ wit/wet mới pill/bill. "Wit" có vẻ hợp lý hơn theo ngữ cảnh nói, nhưng "wet" cũng không phải không có lý, bởi cứ "dive" phát thì tất nhiên là "wet" ngay.

"Have I found you: Flightless Bird, jealous, weeping, or lost you: American Mouth, big bill, looming?"

Dấu ":" được để như thế là như thế nào đấy, Lan ơi? *__*


@Đim:

Ô-kê!

dao_hoa_daochu bi bô...

"...và có gì đó ở đây rất hợp với nội tâm của y."

I was a quick wit boy, diving too deep for coins.
All of your street light eyes wide on my plastic toys.

Tôi là một con người đẹp trai thông minh anh tuấn nhàn nhã chắp tay sau đít, đắm chìm quá sâu vào việc kiếm những đồng cô-in.

Lan Cải khá phết.

Phi Long bi bô...

@Chim

Now I’m a fat house cat, (nursing my sore, blunt tongue), (watching the warm poison rats crawl through the wide fence cracks), (pissing on magazine photos those fishing lures thrown in the cold and clean blood of Christ mountain stream).

Have I (found you: Flightless Bird, jealous, weeping), or (lost you: American Mouth, big bill, looming)?

Ps: Anh hiểu thế có đúng không Lan ơi?

Chim Xanh bi bô...

Mấy chỗ in đậm của Lan, em đã tổ hợp chập hai, chập ba để gú nhưng không ra một sản phẩm nào.

Thế mà bọn chã bình luận ở đâu cũng thấy thét gào, kiểu như "Twilight fan, sh...ut up!" Đúng là chã thì chả biết x gì.

Lan Cải khủng quá!

Phi Long bi bô...

Những cái kiểu như này hiểu hơi "lơ mơ" thì cũng là bình thường thôi, không chã lắm đâu Chim ạ, cả bọn tây nói tiếng Anh cũng thế, có đứa con gái bảo "em cực thích bài này mặc dù chả hiểu gì nội dung của nó". Hiểu được thêm thì thấy thích hơn thôi. Đoạn khiêu vũ ở cuối phim, đa số nghĩ bài này là tình ca. Thực ra nó lại hơi triết.

Giơ tay bi bô phát biểu bằng nick Google, WordPress...

Bi bô bằng nick facebook, Yahoo...