Người đàn bà, mà hát


Ai đó, tôi không biết nữa, phao tin đồn vô ích,

Là tôi sống không có nỗi buồn và những âu lo,

Là ở trên thế gian tôi thành công hơn tất cả mọi người,

Và tôi may mắn: luôn luôn và trong tất cả mọi việc.


Cũng như vậy thôi, - như tất cả, như tất cả, như tất cả mọi người, -

Tôi cứ đi, cứ đi, trên mặt đất,

Và cầu xin số phận, - như tất cả, như tất cả mọi người, -

Hạnh phúc cho mình.


Các bạn đừng tin, là tôi sống như ở thiên đường,

Là điều bất hạnh đi tránh qua bên cạnh tôi,

Cũng y như vậy thôi, tôi mệt mỏi vào lúc chiều tối,

Và buồn bã, và òa khóc, đôi khi.


Cũng như vậy thôi, - như tất cả, như tất cả, như tất cả mọi người, -

Tôi cứ đi, cứ đi, trên mặt đất,

Và cầu xin số phận, - như tất cả, như tất cả mọi người, -

Hạnh phúc cho mình.


Cuộc đời có lúc đánh đập và lay lắc tôi,

Nhưng từ chuyện bất hạnh tôi đã biết một cách,

Vào giờ phút cay đắng, khi không may đến chết đi được,

Tôi cứ nói, là đằng nào thì cũng vẫn may.


Cũng như vậy thôi, - như tất cả, như tất cả, như tất cả mọi người, -

Tôi cứ đi, cứ đi, trên mặt đất,

Và cầu xin số phận, - như tất cả, như tất cả mọi người, -

Hạnh phúc cho mình.



1. Bài hát nhỏ về tôi (dịch lời ở trên)

2. Yêu không chối cãi

3. Người đàn bà, mà hát

4. Bài hát nhỏ của học sinh lớp một

5. Nhạc trưởng

6. Tảng băng trôi

7. Chiếc đồng hồ cổ

8. Người chở phà

9. Không có em

10. Một triệu bông hồng tươi đỏ

11. Mẹ cho con đi với

12. Thế giới này

13. Đôi mắt trong, sáng


... (Còn nữa)

Đã có 12 nỗi niềm tâm tư (không tính facebook),

Anonymous bi bô...

Vẫn dịch là "Người đàn bà hát", ổn mà Long ơi?

Phi Long bi bô...

"Ổn", nhưng chưa thật ổn.

Họ không nói là "Поющая женщина", mà nói "Женщина, которая поёт", mà bác.

VMC bi bô...

"Người đàn bà hát" là OK rồi Long. "Người đàn bà, mà hát" nghe không phải tiếng Việt.

Phi Long bi bô...

"Người đàn bà hát" là OK rồi Long. "Người đàn bà, mà hát" nghe không phải tiếng Việt.

Thì chính thế, nó có phải tiếng Việt đâu bác?

Anonymous bi bô...

Anh nghĩ kỹ chuyện này, rồi sẽ tranh luận với Long, em nhé.

Yen Lan bi bô...

@Bác Anonym, bác VMC:

"Женщина, которая поёт" mà dịch thành "Người đàn bà hát" là dịch sai - sai về ngữ nghĩa hẳn hoi.

Và "Người đàn bà hát" nếu theo quan điểm tiếng Việt tử tế thì là một cụm tiếng Việt tối nghĩa.

dao_hoa_daochu bi bô...

Hị hị... các bác ấy là giai khối xa-hoi, ý kiến kiểu cảm tính ổn/không-ổn thế thôi, chứ cũng có biết tại sao lại ổn/không-ổn thế đâu, Lan kẹp vừa vừa thôi, để cho các bác thở với, em.

PS: viet-nam mình đa phần quan trọng cái ý nghĩ là mình hiểu, hơn là cái chuyện hiểu, em ạ.

Hay là em thích tranh luận với anh?

Mà ừ nhở, "Người đàn bà hát" thì "hát" là động từ hay là tính từ, hay là động tính từ? Công nhận ú ớ.

Phi Long bi bô...

Anh vừa thêm mấy bài nữa. Đào Phò khoe nhà có nhiều nhạc xịn thì bổ sung tiếp đi, nhiều ý kiến quá.

dao_hoa_daochu bi bô...

Môn Alla này chắc em không được "hệ thống" như bác. Em đặt hàng bác thôi, bác nhá:

Куда уходит детство
И в этом вся моя вина
Приезжай
Мне нравится (*)
Белые цветы (*)
Пригласите танцевать
Озеро надежды


Tạm thế đã...

Èo, nghe lại "băng trôi" với "đồng hồ" nó đệm hay. Mà bác biết không, tiếc nhất hồi đấy là, trang âm ấy, tiếng bass hay bị phô ít nhiều. Cái môn âm trầm ấy, công nhận muôn đời vẫn là công nghệ siêu cao.

Phi Long bi bô...

8. Người chở phà
9. Không có em
10. Một triệu bông hồng tươi đỏ

Ps: Đã tìm thấy hết "đặt hàng" của Đào Phò, sẽ bốt dần theo thứ tự thời gian.

Phi Long bi bô...

11. Mẹ cho con đi với
12. Thế giới này
13. Đôi mắt trong, sáng

Đim-ma bi bô...

Sắp đến "Куда уходит детство" chưa Phi Long ơi?

Giơ tay bi bô phát biểu bằng nick Google, WordPress...

Bi bô bằng nick facebook, Yahoo...