Phim: Những cánh buồm đỏ thắm (6, 7 /7)

Đã là một thời điểm vào một buổi sớm mù sương; trong khu rừng lớn bốc lên một làn hơi mỏng, trông hoàn toàn kỳ lạ. Một người thợ săn nào đó, vừa mới rời khỏi đống lửa của mình, và đi dọc theo dòng sông; một tia sáng xuyên qua vòm cây làm ngời lên khoảng không trong vòm lá, nhưng người thợ săn cần mẫn đã không tiến lại gần nó, vì đang mải dõi theo dấu vết còn mới của một chú gấu, đang hướng về phía núi.


Một âm thanh đột ngột đưa đến giữa những thân cây cùng với tính bất ngờ của một cuộc đuổi bắt náo động; đấy là tiếng kèn cla-ri-nét. Người nhạc công, bước lên boong, đã chơi một khúc giai điệu, đầy một sự lặp đi lặp lại chậm rãi và buồn bã. Âm thanh run rẩy, như một giọng nói, đang che dấu một nỗi ưu phiền; mạnh lên, mỉm cười chan chứa nỗi buồn rồi đứt đoạn. Dư âm xa xăm còn xao xuyến hát khe khẽ cùng một giai điệu.


Người thợ săn, nhận thấy vết một cành cây gãy, len lỏi tới gần bờ nước. Sương mù vẫn còn chưa tan; trong sương đang tắt dần đi những đường nét của một con tàu lớn, đang chầm chậm chuyển hướng tiến về phía cửa sông. Những cánh buồm quấn lại của nó đã được cởi ra, buông xuống như những dây hoa, duỗi thẳng ra và phủ lấy những cột buồm như những chiếc khiên yếu ớt với những nếp gấp lớn; nghe thấy những giọng nói và tiếng bước chân...


Phần 6/7

Phần 7/7

Đã có 9 nỗi niềm tâm tư (không tính facebook),

Nhật Linh bi bô...

Ps: Bác Đào Phò chọn đoạn dịch xương quá, em phải tra từ điển liên tục. Nhưng dịch thì sure là ổn!!!

Đim-ma bi bô...

Đoạn này?

Был белый утренний час; в огромном лесу стоял тонкий пар, полный странных видений. Неизвестный охотник, только что покинувший свой костер, двигался вдоль реки; сквозь деревья сиял просвет ее воздушных пустот, но прилежный охотник не подходил к ним, рассматривая свежий след медведя, направляющийся к горам.

Внезапный звук пронесся среди деревьев с неожиданностью тревожной погони; это запел кларнет. Музыкант, выйдя на палубу, сыграл отрывок мелодии, полной печального, протяжного повторения. Звук дрожал, как голос, скрывающий горе; усилился, улыбнулся грустным переливом и оборвался. Далекое эхо смутно напевало ту же мелодию.

Охотник, отметив след сломанной веткой, пробрался к воде. Туман еще не рассеялся; в нем гасли очертания огромного корабля, медленно повертывающегося к устью реки. Его свернутые паруса ожили, свисая фестонами, расправляясь и покрывая мачты бессильными щитами огромных складок; слышались голоса и шаги...


Dịch giỏi đấy, nhất là đoạn cuối (đoạn đấy khó, dễ hiểu không đúng quang cảnh tác giả mô tả).

Mấy bác Nga công nhận viết khiếp thật. Căn bản cũng phải ngôn ngữ khủng thế mới viết thế được. Đọc Nga quen, vớ một quyển Anh bất kỳ (ngay cả Shakespeare), đọc thấy văn chương nó cứ lèo phà lèo phèo. Hôm Lan Cải đưa cho quyển Twilight, kỳ lạ là mình đọc hết cả quyển chẳng phải tra từ điển chữ nào. Trong khi tiếng Nga mình giỏi hơn tiếng Anh nhiều, mà đọc vẫn cần từ điển.

Ps: Kiểm tra lại những chỗ tô đậm.

Đim-ma bi bô...

Unknown bi bô...

Hì, mấy quả "Xem tùy thích" này sinh động phết nhở.

Đim-ma, anh bảo này, A-xôn ở trong phim lúc lớn anh thấy hơi béo.

Unknown bi bô...

Nhật Linh, thằng Đim-ma nó tinh đấy, em nghiên kíu thêm những chỗ anh tô đậm ở dưới đây, mai thong thả anh sẽ giải thích:

Đã là một thời điểm vào một buổi sớm mù sương; trong khu rừng lớn bốc lên một làn hơi mỏng, trông hoàn toàn kỳ lạ. Một người thợ săn nào đó, vừa mới rời khỏi đống lửa của mình, và đi dọc theo dòng sông; một tia sáng xuyên qua vòm cây làm ngời lên khoảng không trong vòm lá, nhưng người thợ săn cần mẫn đã không tiến lại gần nó, vì đang mải dõi theo dấu vết còn mới của một chú gấu, đang hướng về phía núi.

Một âm thanh đột ngột đưa đến giữa những thân cây cùng với tính bất ngờ của một cuộc đuổi bắt náo động; đấy là tiếng kèn cla-ri-nét. Người nhạc công, bước lên boong, đã chơi một khúc giai điệu, đầy một sự lặp đi lặp lại chậm rãi và buồn bã. Âm thanh run rẩy, như một giọng nói, đang che dấu một nỗi ưu phiền; mạnh lên, mỉm cười chan chứa nỗi buồn rồi đứt đoạn. Dư âm xa xăm còn xao xuyến hát khe khẽ cùng một giai điệu.

Người thợ săn, nhận thấy vết một cành cây gãy, len lỏi tới gần bờ nước. Sương mù vẫn còn chưa tan; trong sương đang tắt dần đi những đường nét của một con tàu lớn, đang chầm chậm chuyển hướng tiến về phía cửa sông. Những cánh buồm quấn lại của nó đã được cởi ra, buông xuống như những dây hoa, duỗi thẳng ra và phủ lấy những cột buồm như những chiếc khiên yếu ớt với những nếp gấp lớn; nghe thấy những giọng nói và tiếng bước chân...

Unknown bi bô...

PS: Hôm nọ anh đã định nhắc chúng mình, mà quên; từ giờ anh nghĩ chúng mình cùng bốt phim lên cùng một channel thì sẽ hợp lý hơn. Theo số liệu của Google liên quan đến cụm "chương trình me()" thì channel của Thanh Thư được xếp cao nhất, cho nên nếu mọi người không phản đối, thì từ giờ chúng mình sẽ bốt lên kênh này, nhá.

Unknown bi bô...

Đã là một thời điểm vào một buổi sớm mù sương - Câu nguyên bản không diễn đạt như vậy, thế là đọc ý, rồi tự tả lại theo cách của mình, không giống với cách kể trong nguyên bản, như thế không gọi là DỊCH. Dịch lại là "Đã là một giờ khắc ban mai mù sương".
bốc lên - làn hơi nước thì không đứng lên, dựng lên, hay là (vì là sương sớm trong rừng) bốc lên... như các em hay nghĩ khi nhìn thấy từ "стоять". Ngữ cảnh này, nó đơn giản chỉ ở đấy. Dịch lại là "có".
trông hoàn toàn kỳ lạ - dịch ẩu. Dịch lại là "đầy những hình ảnh lạ lùng".
dời khỏi - chỗ này là bỏ đấy mà đi hẳn, dịch là "dời bỏ" sẽ chính xác hơn.
một tia sáng blah blah... - dịch ẩu sai hẳn nghĩa. Dịch lại là "khoảng trời trống rỗng trên sông ngời lên qua những vòm cây".
chú - anh biết là "chú gấu" thì nghe rất dễ thương, nhưng con này hoàn toàn có thể to và bẩn và xấu và ác và tác giả cũng hoàn toàn không có ý mô tả gì con này, cho nên dùng một từ "trung tính" thì hoàn toàn thích hợp hơn, đơn giản em là "con gấu".
đưa đến - dịch ẩu. Dịch lại là "bay vụt qua".
cùng với - theo nội dung thì câu này tiết tấu cần phải nhanh, "cùng với" làm chậm nó lại, không hay bằng "với" không thôi.
đấy là tiếng kèn cla-ri-nét - tự tiện cắt mất một động từ, và làm cho ý nghĩa không đủ. Dịch lại là "đó là tiếng kèn cla-ri-nét cất lên".
khúc giai điệu - có thể hiểu là một giai điệu đầy đủ, không nhất thiết phải là "отрывок". Dịch lại là "mẩu giai điệu".
một sự - nghĩa không đầy đủ bằng "sự".
chậm rãi và buồn bã - "ngã" 02 phát liên tiếp nên câu văn tiếng Việt nghe không hay, như lúc làm thơ thì bảo là nghe nó "đuỗn", dịch là "chậm chạp và buồn bã" thì nghe nó sẽ mát tai và âm tiết của nó gây được một cảm giác buồn nản hẳn hơn một cách vật lý.
che dấu - nỗi ưu phiền thì không phải cái gì phi pháp, "che dấu" nghe nó gian. Dịch lại là "giấu kín", "nỗi ưu phiền" còn có phần sâu hơn.
nỗi buồn - "nỗi buồn" là danh từ, trong khi trong câu là tính từ. Dịch lại là "buồn rầu".
xao xuyến hát khe khẽ cùng một giai điệu - "dư âm" mà hát như vậy thì có vẻ sõi quá, "напевать" là "hát theo", và bỏ mất một "demonstrative pronoun". Dịch lại là "mơ hồ khẽ hát theo cùng một giai điệu ấy"; không để là "mơ hồ hát khe khẽ theo cùng..." vì câu văn như vậy âm tiết sẽ hơi "ngang" và tiết tấu hơi "chảy".
tới gần - sẽ hơi là suy diễn.
vẫn còn - "Sương mù vẫn còn" nghe giai điệu nó cứ bè ra, chán. Dịch lại là "Sương mù vẫn".
tắt - hình dung nó rõ quá, không chỉnh lắm vì là trong sương. Dịch lại là "tàn".
chuyển hướng tiến về phía - "hướng" "tiến" "phía", nhiều "sắc" liên tục nghe rất ngang và bứ, "hướng" và "phía" nghĩa giống nhau quá, thành ra vừa nói lại nhắc lại, mất hay. Dịch lại là "quay đầu hướng về".
quấn - "cuốn" buồm thì hợp hơn.
cởi ra - Dịch là "giải phóng" sẽ vừa hợp nghĩa (chung) động từ hơn, vừa hay hơn.
dây - một tấm vải rộng đang thả xuống không đều (theo bề ngang) và có những điểm cách quãng ở mép dưới bị túm lên, sẽ giống "tràng hoa" hơn là "dây hoa".
chiếc - ở đây "tấm khiên" hay hơn "chiếc khiên".
với - ở đây "cùng với" sẽ phù hợp tiết tấu chung của cả câu hơn, làm cho câu văn trôi hơn.
tiếng - "những tiếng" sẽ diễn tả quang cảnh chính xác hơn.

Unknown bi bô...

Kết quả:

"Đã là một giờ khắc ban mai mù sương; trong khu rừng lớn có một làn hơi nước mỏng, đầy những hình ảnh lạ lùng. Một người thợ săn không quen biết, vừa mới rời bỏ đống lửa của mình, và đi dọc theo dòng sông; khoảng trời trống rỗng trên sông ngời lên qua những vòm cây, nhưng người thợ săn cần mẫn đã không tiến lại gần nó, vì đang mải dõi theo dấu vết còn mới của một con gấu, đang hướng về phía núi.

Một âm thanh đột ngột bay vụt qua giữa những thân cây với tính bất ngờ của một cuộc đuổi bắt náo động; đó là tiếng kèn cla-ri-nét cất lên. Người nhạc công, bước lên boong, đã chơi một mẩu giai điệu, đầy sự lặp đi lặp lại chậm chạp và buồn bã. Âm thanh run rẩy, như một giọng nói, đang giấu kín một nỗi ưu phiền; mạnh lên, mỉm cười chan chứa buồn rầu rồi đứt đoạn. Dư âm xa xăm còn mơ hồ khẽ hát theo cùng một giai điệu ấy.

Người thợ săn, - nhận thấy vết một cành cây gãy, - len lỏi về phía bờ nước. Sương mù vẫn chưa tan; trong sương đang tàn dần đi những đường nét của một con tàu lớn, đang chầm chậm quay đầu hướng về cửa sông. Những cánh buồm cuốn lại của nó đã được giải phóng, buông xuống như những tràng hoa, duỗi thẳng ra và phủ lấy những cột buồm như những tấm khiên yếu ớt cùng với những nếp gấp lớn; nghe thấy những giọng nói và những tiếng bước chân..."

Anonymous bi bô...

Bác Đào phân tích và viết rất hay. Công phu về sử dụng ngôn từ đáng ngưỡng mộ, cảm xúc tinh tế! :D

Giơ tay bi bô phát biểu bằng nick Google, WordPress...

Bi bô bằng nick facebook, Yahoo...